Viikon VALO #113

Poedit

Poedit on sovelluksien kieleltä toiselle kääntämistä helpottava työkalu.

 Jos on kiinnostunut vapaiden ja avointen ohjelmien kehittämisestä, voi yhteisöä auttaa kääntämällä sovelluksia kieleltä toiselle. Useat ohjelmat hyödyntävät GNU Gettext -kirjastoa, jolloin ohjelman lähdekoodista saadaan eriteltyä omaksi tiedostokseen kääntämistä vaativat tekstikohdat. Näitä katalogeiksi kutsuttaja po-päätteisiä tiedostoja voi muokata valitsemallaan tekstieditorilla. Katalogien käsittelyyn on myös omia työkaluja, joihin kuuluu vapaa käännöstyökalu Poedit.

Kun Poedit-ohjelmalla avataan katalogitiedosto, ohjelma listaa käännettävissä olevat tekstikohdat ja näyttää valitun alkuperäistekstin sekä käännöksen. Poedit riisuu käännöstiedoston merkinnöistä, jotka eivät koske kääntäjän käännöstyötä. Näin näkymä on selkeä ja riski tehdä katalogin rikkovia merkkivirheitä pienenee. Ohjelma kertoo käännöksen edistymisestä ilmoittamalla, kuinka suuri osa tiedostosta on vielä kääntämättä. Kääntämättömät kohdat korostetaan väreillä ja ryhmitellään käännöslistan kärkeen. Tällöin käyttäjä näkee heti, mikä osio vaatii työstämistä. Lisäksi Poedit erottelee sumeasti eli koneellisesti tai heikosti käännetyt kohdat, jotka vaativat tarkistusta.

Poedit-ohjelmassa on useita kääntämistyötä tukevia ominaisuuksia. Tarvittaessa Poedit pitää kirjaa käännetyistä teksteistä (engl. translation memory) ja tarjoaa samaa käännöstä samankaltaisiin tilanteisiin. Näin nopeutetaan ohjelmien kääntämistä, jolle on tyypillistä tekstin toistuvuus. Käännöksen laadun tarkistamista keventää oikolukuohjelman tuki, jolloin kirjoitusvirheet voidaan korostaa.

Poedit osaa käyttää apunaan käännettävän ohjelman lähdekoodia. Tarvittaessa se etsii lähdekoodista sen kohdan, jota käännettävä teksti koskee. Tämä on avuksi silloin, kun kääntäjälle jää epäselväksi tekstin konteksti. Joissakin erityistapauksissa käyttäjä voi haluta päivittää katalogeja. Silloin Poedit hakee lähdekoodista uusia käännettäviä kohtia ja tunnistaa katalogista ne kohdat, joita ei enää tarvita.

Ohjelmassa on ominaisuuksia, jotka ovat hyödyksi käännöksen julkaisu- tai testausvaiheessa. Alkuperäis- ja käännöstekstin lisäksi katalogitiedostoissa on ylätunniste, joka sisältää lisätietoa käännöksestä. Poedit osaa lisätä automaattisesti muokkaajan nimen kääntäjälistan joukkoon. Kun uutta käännöstä halutaan käyttää tai kokeilla, tarvitaan usein konekielelle muutettu käännöstiedosto. Poedit osaa luoda tällaisen mo-päätteisen tiedoston automaattisesti katalogista.

Kotisivu
https://www.poedit.net/
Lisenssi
MIT
Toimii seuraavilla alustoilla
FreeBSD, Linux, Mac OS X, NetBSD, Unix, Windows
Asennus
Asennustiedosto ladataan ohjelman kotisivuilta tai ohjelma asennetaan jakelun pakettienhallintaohjelmistolla
Lisätietoa kääntämisestä
http://linux.fi/wiki/Kotoistus

Teksti ja kuvakaappaukset: Mikko Harhanen